Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Londres calling
20 novembre 2010

Quelle semaine!

Il s'est passé tellement de choses cette semaine au Royaume-Uni qu'il m'est difficile de choisir quelle histoire vous raconter. Du coup, je vous propose de revoir l'actualité de cette semaine sous la forme d'un petit cours de langue: vous pouvez réviser vos jours de la semaine et adjectifs anglais avec les cinq exemples ci-dessous, tous courants et very british.

 

Monday 15th Novembre: preposterous

Image_12

"Quelle merde! L'aéroport Robin Hood est fermé. Vous avez une semaine et quelque pour vous réveiller, sinon je fais sauter l'aéroport jusqu'au ciel" Ce message a été envoyé sur Twitter par Paul Chambers, 27 ans, en janvier dernier, alors que son vol était annulé pour cause de tempête de neige. Son message avait été lu 5 jours plus tard par un agent de l'aéroport, qui l'avait ensuite envoyé à son manager. Jugé "non-credible", le tweet avait quand même été envoyé à la police, et la machine judiciaire mise en route. Chambers a été reconnu coupable d'avoir envoyé un message électronique menaçant de terrorisme et condamné à payer plus de £2,000.

Depuis que son appel a été rejeté, et qu'il est donc officiellement répréhensible de faire des blagues sur internet, beaucoup d'internautes ont pris la défense de Chambers. Ils ont posté de nombreux messages (plus de 5000 en moins de deux heures) menaçant de faire exploser l'aéroport, et mettant au défi la police locale de les arrêter. Par solidarité, le comédien Charlie Brooker à écrit qu'il allait étrangler tous les gens qu'il rencontrait dans sa colonne dans le Guardian, et Stephen Fry a promis de payer l'amende pour Chambers.

> Condeming Chambers was a preposterous decision.

Preposterous /prɪˈpɒst(ə)rəs/ Contrary to reason or common sense; utterly absurd or ridiculous. Origin: mid 16th century: from Latin praeposterus 'reversed, absurd' (from prae 'before' + posterus 'coming after')  + -ous. Traduction: absurde, ridicule, grotesque.

Tuesday 16th Novembre: tacky

Image_5

La grande nouvelle de la semaine: William Windsor et "Waity" Katie Middleton (qui attend (wait) depuis 8 ans) se marient. Du coup préparez-vous à une avalanche d'articles sur quelle robe va-t-elle porter, où et quand. Quand aux souvenirs...

> These Royal Wedding souvenir plates are a bit tacky. 

Tacky /ˈtaki/ adjective (tackier, tackiest) Informal. Showing poor taste and quality. Origin: early 19th century: of unknown origin. Early use was as a noun denoting a horse of little value. Traduction: On traduit souvent tacky par ringard, vulgaire, mais il n'y a pas vraiment d'équivalent français.


Wednesday 17th November: cheesy

Image_9

La première radio française Londres est née. La French Radio London promet de diffuser 80 % de chansons en français pour tous les Froggies de la capitale. Mais pas sûr que les Rosbifs apprécient: la musique française n'a pas très bonne image au Royaume-Uni. Lisez l'article de la BBC, et comparez cela avec celui des Inrockuptibles pour voir comment un même évènement prend des couleurs différentes en quelques phrases.

French music is really cheesy – just listen to Johnny Halliday and you'll see what I mean!

Cheesy /ˈtʃiːzi/ Hackneyed and obviously sentimental. Origin: "cheap, inferior," 1896, from Urdu chiz "a thing." Traduction: ringard, mielleux, cucul, sentimental, sans originalité


Thursday 18th November: horrendous

Image_6
Photo: Kate Hatt

 

Cette semaine, des flash floods (crues éclair) ont frappé la Cornouaille. Plus de 100 maisons sont évacuées, les écoles sont fermées et les trains annulés à cause des inondations.

The situation is horrendous: cars and buildings were washed into the sea

Horrendous /hɒˈrɛndəs/ Extremely unpleasant, horrifying, or terrible. Origin: mid 17th century, from Latin horrendus (gerundive of horrere '(of hair) stand on end')  + -ous. Traduction: horrible, affreux.

Friday 19th November: muddled

Image_13

Oui j'ai bien écrit muddled et non pas Muggles (Moldus). Selon certains critiques, le nouveau film Harry Potter, sorti ce vendredi au Royaume-Uni, n'est pas une adaptation très réussie du roman (lire la critique du Guardian)... Mais apparemment, les fans aimeront quand même.

> The latest Harry Potter movie is muddled and over-strechted.

Muddled /ˈmʌdld/ Not  clear or coherent; confused. Origin: 1590s, perhaps frequentative of mud. Traduction: embrouillé, confus.

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité
Newsletter
Archives
Publicité