Mrs, Ms ou Miss?

Qu'apprends-je en surfant le net francophone? Les féministes françaises pensent que Mademoiselle, c'est une case en trop. Personnellement, je suis bien d'accord, mais voyons un peu comment cela se passe au Royaume-Uni. Ici comme en France, les pauvres mecs n'ont pas le choix, c'est Mr ou rien. Par contre, les femmes ont trois possibilités:
1. Miss Que l'on prononce... Miss (ou missis, au pluriel). Ce titre honorifique pour femmes célibataires uniquement date du 17ème siècle et est une contraction de mistress, un titre utilisé à l'époque pour toutes les femmes. Ensuite, au 20ème siècle, les actrices ou célébrités se faisaient souvent appeller Miss so and so (untel)... Aujourd'hui il est surtout réservé à celles qui portent des couettes et font de la trottinette.
2. Mrs Que l'on prononce... Missis, est aussi une contraction de mistress, mais pour les femmes mariées uniquement. À l'origine, on appelait les femmes mariées Mrs John Smith, du nom de leur mari. Elles n'avaient le droit d'être Mrs Jane Windsor, guardant le titre et reprenant leur nom de jeune fille, seulement à la mort de leur mari.
3. Ms Que l'on prononce... Mizz. Ce terme est l'équivalent exact de Mr, dans le sens ou il ne précise pas le statut matrimonial de la femme. Ms a la même étymologie que les deux autres options, mais avait un peu été délaissé. Et cela jusque dans les années 1970 (et oui la France a 40 de retard!) lorsque les féministes américaines décident de le récupérer (lire un article du Guardian sur cette histoire). Aujourd'hui c'est le terme le plus utilisé dans les lettres ou le business dans les pays anglo-saxons.
Depuis que j'ai appris cette histoire il y a quelques années, je coche toujours la case Ms sur les formulaires britanniques, pour faire honneur à toutes ces féministes sans qui je n'aurais pas le droit de voter, d'avoir un compte en banque ou d'avorter. Mais en fait moi mon option préférée ce serait de pouvoir cocher la case HM, Her Majesty. Ou à la rigueur, Dame (Chevalier. Enfin chevalière, quoi. Décidément on en fini pas avec le sexisme linguistique!). Ça, ça serait la classe! ; )
Noms d'oiseaux

Vous connaissez sans doute une foule de 'collective nouns' (noms collectifs) en français, comme banc de poissons ou essaim d’abeilles par example. Mais savez-vous que ces noms sont très nombreux en anglais, surtout quand il s’agit de décrire des bandes d’animaux?
On les appelle ‘terms of venery’, et les plus connus sont sans doute ‘a pack of dogs’ (une meute de chiens), ‘a school of tuna’ (une école de thons) et ‘a herd of cows’ (un troupeau de vaches). En Anglais, il y a beaucoup de noms spécifiques à une espèce d’animal – par exemple on dit ‘a team of horses’ (une équipe de chevaux) mais ‘a string of ponies’ (un fil de poneys).
C’est une tradition qui date des chasseurs du Moyen-Âge, certains termes existant déjà au 15ème siècle. Ces mots étaient utilisés par des gentlemen chasseurs pour se distinguer de la plèbe et des gueux et montrer leur éducation. Certains sont si spécifiques qu’ils décrivent une situation. Ainsi 'a brace of ducks’ décrit une bande de canards au sol, ‘a paddling of ducks’ une bande de canards dans l’eau, et ‘a flock of ducks’ les mêmes emplumés, mais dans le ciel.
Certains mots sont encore très utilisés aujourd’hui (‘a litter of puppies’; une litière de chiots), d’autres sont juste très drôles et très inventifs (‘a glint of goldfish’; un éclair de poisson rouge). Beaucoup sont basés sur le cri des animaux, ou leur caractères et habitudes. En voici une longue liste, en commençant par les plus nombreux, ceux décrivant les groupes d’oiseaux:
Oiseaux
a rookery of albatrosses une colonie/taudis d’albatros
a flock of birds une volée d’oiseaux
a wreck of seabirds un naufrage d’oiseaux de mer
a sedge of cranes/herons une laîche de grues/hérons
a bellowing of bullfinches un mugissement de bouvreuil
a wake of buzzards un réveil de buses
a clattering of choughs un tintement de crave
a gulp of cormorants/swallows une gorgée de cormorants/hirondelles
a murder of crows un meurtre de corneilles
a pitying of turtle doves une plainte de tourterelles
a aerie of eagles une aire d'aigles
a cast of falcons une ombre de faucons (une bouilloire s'ils font des spirales)
a charm of finches//hummingbirds un charme de passereaux/colibris
a stand of flamingoes une stature de flamants roses
a bazaar of guillemots un bazaar de guillemots
a screech of gulls un crissement de mouettes
a party of jays une fête de geais
a deceit of lapwings une tromperie de vanellinae
a exaltation of larks une exultation d'alouettes
a tiding of magpies une nouvelle de pies
a company of parrots une compagnie de perroquets
a covey of partridges une couvée de perdrix
a muster(ing) of peacocks/stork un rassemblement de paons/cigognes
a flight of pigeons un vol de pigeons
a watch of nightingales une garde de rossignols
a confusion of guinea fowl une confusion de pintades
an unkindness of ravens une méchanceté de corbeaux
a chattering of starlings un bavardage d'étourneaux
a bevy of swans une bande de cygnes
a spring of teals un saut de sarcelles
a venue of vultures un lieu de vautours
a fall of woodcocks une chute de bécasses
a descent of woodpeckers une descente de pics
a parliament of owls un parlement de hiboux
Bêtes exotiques
a congregation of alligators une assemblée d'alligators
a troop of baboons/gorillas/monkeys/kangaroos une troupe de baboins/gorilles/singes/kangourous
a herd of antelopes/ bisons/caribou un troupeau d'antilopes/bisons/caribous
a cloud of bats/grasshoppers un nuage de chauves-souris/sauterelles
a sloth of bears une paresse d'ours
a colony of beavers/frogs/penguins une colonies de castors/grenouilles/pingouins
a caravan/train of camels une caravane/train de chameaux
a coalition of cheetah une coalition de guépards
a bask of crocodiles un 'se chauffer au soleil' de crocodiles
a band of coyotes une bande de coyotes
a lounge of lizards un salon de lézards
a mob of emus une foule d'émeus
a tower of giraffes une tour de girafes
a bloat of hippopotamuses un embonpoint d'hippopotames
a cackle of hyenas un gloussement de hyènes
a leap of leopards un bond de leopards
a pride of lions une fierté de lions
a plague of locusts une épidémie de sauterelles
a crash of rhinoceroses un fracas de rhinoceros
a streak of tigers une raie de tigres
an implausibility of gnus une impossibilité de gnus
Insectes & serpents
a quiver of cobras un tremblement de cobras
a scourge of mosquitoes un fléau de moustiques
a swarm of ants/ eels/flies un essaim de fourmis/anguilles/mouches
a grist of bees une mouture d'abeilles
an army of caterpillars une armée de chenilles
a flutter of butterflies un battement de papillons
a nest of hornets un nid de frelon
a rumba of rattlesnakes une rumba de serpents à sonnettes
a bed of scorpions un lit de scorpions
a den of snakes une tanière de serpents
a cluster of spiders un petit groupe d'aragnées
a generation of vipers une générations de vipères
À la campagne
a clutch of chickens une poignée de poules
a business of ferrets un business de furets
a gaggle of geese un troupeau d'oies
a tribe of goats une tribu de chêvres
a leash of greyhounds/foxes une laisse de levriers/renards
an array of hedgehogs un déploiement de hérissons
a mischief of mice une bêtise de souris
a labor of moles un labeur de taupes
a romp of otters un ébat de loutres
a drift of pigs un amoncellement de cochons
a singular of boars un singulier de sangliers (surement du français)
a prickle of porcupines un picotement de porc-épines
a warren of rabbits un terrier de lapins
a gaze of racoons un regard de ratons-laveurs
a drove/flock of sheep un troupeau de moutons
a dray/scurry of squirrels un charriot/détalement d'écureils
a knot of toads un noeud de crapauds
a rafter of turkeys un chevron de dindes
a pack of wolves une meute de loups
a wisdom of wombats une sagesse de wombats
À la mer
a battery of barracudas une batterie/élevage de barracudas
a bed of clams/oysters un lit de palourdes /huitres
a lap of cods un tour de morues
a cast of crabs une jetée de crabes
a pod of dolphins/whales une gousse de dauphins/baleines
a shoal/school of fish un banc/une école de poissons
a smack of jellyfish une gifle de méduses
a run of salmons une course de saumons
a family of sardines une famille de sardines
a pod/bob of seals une gousse/un sautillement de phoques
a shiver/school of sharks un frisson/une école de requins
a fever of stingrays une fièvre de raies
a hover of trouts un vol plané de truites
a bale of turtles une écope de tortues
Vous avez tout retenu? Alors faîtes ce quiz!
Un joli rainbow

Après l'orage de cet après-midi est venu l'arc-en-ciel... Le soleil était tellement content qu'il nous en a même fait un double (malheureusement moins visible sur cette photo, prise depuis le Millennium Bridge)...
Au Royaume-Uni, ces rainbow ('arcs-de-pluie' – les mauvaises langues diront que c'est parce qu'on ne voit pas le ciel mais la pluie ici) ont des connotations culturelles différentes qu'ailleurs. En voici sept...
1
Les Rainbows, ce sont au UK les Girls Scout agées de 5 à 7 ans (après elles deviennent des Brownies et des Guides). Le scoutisme est par ailleurs une organisation fondé en Angleterre en 1909. Les Rainbows ont été créées quelques années après et fêtent leurs 100 ans en 2011.

2
Sing a Rainbow est une chanson que tout les petits Britanniques connaissent par coeur:
Red and yellow and pink and green
Purple and orange and blue
I can sing a rainbow,
sing a rainbow, sing a rainbow too.
Listen with your eyes,Listen with your ears,
and sing everything you see,
I can sing a rainbow, sing a rainbow,
sing along with me.
Red and yellow and pink and green,
Purple and orange and blue,
I can sing a rainbow, sing a rainbow,
sing a rainbow too!
La chanson a été écrite par Arthur Hamilton (Cry me a River) pour soi-disant apprendre aux enfants les couleurs de l'arc-en-ciel. Sauf que le rose est en trop, et le purple est faux. Même l'ancien ministre de l'éducation britannique, Ed Balls, s'est laissé prendre au piège il y a quelques années... La honte!
3
Les arcs-en-ciel font aussi partie d'une expression, chasing rainbows, qui signifie 'to waste your time trying to get or achieve something impossible' (gacher son temps à essayer d'atteindre quelque chose d'impossible)

www.idiomsbykids.com
4
Ici quand on voit un arc-en-ciel on pense tout de suite à la légende irlandaise qui dit que l'on trouvera au bout d'un rainbow un 'pot of gold', un trésor gardé par un leprechaun, ces petits elfes vêtus de vert qui gagnent plein de sous (qu'ils cachent ensuite sous l'arc-en-ciel) en fabriquant des chaussures.

5
En foot, le rainbow kick est le nom anglais de l'aile de pigeon, d'après la trajectoire de ce trick qui voit le joueur dépasser le ballon, le frappant de derrière avec la jambe pliée, et l'envoyant par dessus sa tête:

6
Saviez-vous que c'est Isaac Newton, le plus grand scientifique britannique, qui comme le dit son compatriote le poète John Keats, a 'unweave the rainbow" (détisser l'arc-en-ciel). En effet c'est grâce l'achat de deux prismes par Newton en 1760 que les secrets de la lumière ont été révelé. Même si vous n'en avez jamais entendu parler, son schéma, montrant comment un rayon de lumière est composé de rayons de différentes couleurs, est connu de par le monde: c'est l'image sur la couverture du Dark Side of the Moon des Pink Floyds.
C'est Newton qui suggéra que les arcs-en-ciel contiennent sept couleurs: rouge, orange, jaune, vert, bleu, indigo et violet, sans doute en voulant faire une analogie avec les intervalles musicaux. Beaucoup aujourd'hui disent qu'il n'y a que six couleurs dans un rainbow, et veulent éjecter le pauvre indigo...

7
Les rainbows ont bien sûr inspiré les peintres britanniques, comme William Turner, 'le peintre de la lumière', représentant ici un arc-en-ciel sur le lac Buttermere:

Ou Constable, avec ce double rainbow sur une vue de Hampstead, London:

Chat chat chat

Aujourd'hui je me suis dit chat alors, pourquoi ne pas parler des expressions à chat si populaires en anglais. Comme en français, ici on dit all cats are grey in the dark (la nuit, tous les chats sont gris); to play cat and mouse (jouer au chat et à la souris); has the cat got your tongue (as-tu donné ta langue au chat?); when the cat's away, the mice will play (quand le chat n'est pas là, les souris dansent).
Mais attention, pas "d'autres chats à fouetter" au Royaume-Uni. Ici, on have bigger fish to fry (de plus gros poissons à frire)! Mais n'allez pas croire que les Brits ne sont pas cruels eux aussi: there's more than one way to skin a cat (il y a plus d'une façon d'écorcher un chat = de plumer un canard).
Par contre, au UK on a bien sûr la fameuse it's raining cats and dogs (il pleut des chats et des chiens = des cordes); a cat may look at a king (un chien regarde bien un évêque = une personne humble doit pouvoir s'autoriser à aborder une personne haut placée); to be the cat's whiskers (être les moustaches du chat = être super); let the cat out of the bag (laisser le chat sortir du sac = révéler un secret sans faire exprès); like a cat on a hot tin roof (comme un chat sur un toit brulant = très agité et anxieux); like the cat that got the cream (comme le chat qui a eu de la crème = avoir l'air satisfait de soi); to look like something the cat brought in (avoir l'air de quelque chose que le chat a ramené = avoir l'air sale); not have a cat in hell's chance (ne pas avoir la chance d'un chat en enfer = pas l'ombre d'une chance); put the cat among the pigeons (mettre le chat parmis les pigeons = dire ou faire quelque chose qui cause problème ou controverses); see which way the cat jumps (voir de quel côté le chat saute = attendre de voir la tournure des évènements avant de prendre une décision).
Ce qui nous laisse avec mon expression préférée: it's like herding cats (c'est comme essayer de diriger un troupeau de chats = c'est une tâche futile). Une expression qui relate parfaitement l'impossibilité d'organiser un groupe de gens obstinés.
Démonstration avec cette vidéo expliquant le making of d'une publicité britannique pour Ikéa, tourné par la fameuse agence de pub Londonienne Mother au magasin de Wembley:
Cette parodie est pas mal aussi. Et sinon vous pouvez voir la pub ci-dessous:
Le mot de l'année

Chaque année les lexicographes de Oxford University Press
choisissent le Word of the Year, un nouveau mot, ou une nouvelle expression,
sensé refléter l’esprit du temps et célébrer l’apparition de nouveaux éléments
dans le vocabulaire populaire (une démarche plutôt à l’opposé de celle de
l’Académie Française…)
En 2008, ils avaient choisi credit crunch (resserrement du crédit, une expression utilisée comme ‘la crise’ en français); en 2009, ils
n’avaient pas réussi à se décider entre les quatre finalistes: tweet (gazouillement, ou message de 140
charactères sur le site Twitter), simples (simple, slogan d’une publicité très
populaire au UK), staycation (rester chez soi pour les vacances, de stay,
rester, et vacations, vacances), et jeggings (jeans + leggings, des collants
épais qui ont l’air de jeans).
Cette année les 13 mots candidats au titre étaient:
double-dip
/ˌdʌb(ə)lˈdɪp/ denoting or relating to a recession
during which a period of economic decline is followed by a brief period of
growth, followed by a further period of decline. Récession à double
creux, caractérisée par une première chute, suivie, après une reprise avortée,
d'une rechute.
vuvuzela /vuːvəˈzɛlə/ a long horn blown by fans at soccer
matches in South Africa. Longue corne utilisée par les supporters de football dans les stades d'Afrique
du Sud.
Tea Party /tiːˈpɑːti/
a populist, conservative and libertarian, political movement in the US. Un
mouvement politique populiste, conservateur et libertarien aux États-Unis.
preloading /priːˈləʊdɪŋ/ to drink large
quantities of alcohol before going out socially. Préchargement, ou
l’acte de boire de grandes quantités d’alcool avant de de sortir faire la fête.
upcycling /ʌpˈsʌɪk(ə)lɪŋ/
the process of converting waste materials or useless products into new
materials or products of better quality or a higher environmental value. De up,
et recycling; la transformation de déchets ou résidus en nouveaux matériaux ou
produits, de meilleur qualité ou de plus grande valeur environnementale.
top kill /tɒpkɪl/ a
procedure used as an attempt to stop an oil well from leaking. Une manière
d’essayer de stopper une fuite dans un puits de pétrole, comme celui de BP cette année.
woot /wuːt/ expressing wild excitement or delight, like Woohoo! or
Yippee! Exclamation de joie et d’enthousiasme, originaire de la communauté de
gamers, les joueurs de jeux vidéos en ligne comme Dungeons & Dragons.
los 33 / lɒsˈθəːtiθriː/ une expression span-glish désignant les fameux mineurs chiliens et très utilisée par les médias
britanniques.
showmance /ʃəʊmans/ when actors engage in a romance for the run of a show. The term originated in
the theatre and television and is now used to describe any contrived romance.
De show, et romance, une histoire d’amour pour de faux, qui ne dure que le
temps d’un spectacle. Le terme est originaire du monde du théâtre et de la
télévision, et est à présent utilisé pour décrire toute histoire d’amour
artificielle.
clickjacking /klɪkdʒakɪŋ/
Clickjacking is a malicious technique of tricking web users into revealing
confidential information or taking control of their computer while clicking on
seemingly innocuous web pages. Détournement de clic (clic + hijacking), une
technique malveillante visant à pousser un internaute à fournir des
informations confidentielles ou à prendre le contrôle de son ordinateur en le
faisant cliquer sur des pages apparemment sûres.
tweeps /twiːps/ De
tweet + peeps (friends), la bande d’amis qui lisent les messages d’un particulier
sur Twitter, aussi appelés followers (suiveurs).
Boris bikes /bɔːrɪsbʌɪks/
Les nouveaux vélibs londoniens, surnommés ainsi car le maire de Londres
s’appelle Boris Johnson.
big society /bɪgsəˈsʌɪɪti/
a political concept created by the Conservative Party whereby a significant
amount of responsibility for the running of a society’s services is devolved to
local communities and volunteers. La grande société, concept politique créé par
les Conservateurs visant à laisser une plus grande responsibilité aux communautés
locales et volontaires. C’est devenu le mot clé cette année, et pas parce qu’il
fait l’unanimité... (explication en français ici)
Et c’est ce dernier, big society, qui a gagné. Only time will tell (seul l'avenir nous dira) si ce nouveau mot sera encore sur toutes les langues après 2015, date de la prochaine élection générale au UK...
Quelle semaine!
Il s'est passé tellement de choses cette semaine au Royaume-Uni qu'il m'est difficile de choisir quelle histoire vous raconter. Du coup, je vous propose de revoir l'actualité de cette semaine sous la forme d'un petit cours de langue: vous pouvez réviser vos jours de la semaine et adjectifs anglais avec les cinq exemples ci-dessous, tous courants et very british.
Monday 15th Novembre: preposterous

"Quelle merde! L'aéroport Robin Hood est fermé. Vous avez une semaine et quelque pour vous réveiller, sinon je fais sauter l'aéroport jusqu'au ciel" Ce message a été envoyé sur Twitter par Paul Chambers, 27 ans, en janvier dernier, alors que son vol était annulé pour cause de tempête de neige. Son message avait été lu 5 jours plus tard par un agent de l'aéroport, qui l'avait ensuite envoyé à son manager. Jugé "non-credible", le tweet avait quand même été envoyé à la police, et la machine judiciaire mise en route. Chambers a été reconnu coupable d'avoir envoyé un message électronique menaçant de terrorisme et condamné à payer plus de £2,000.
Depuis que son appel a été rejeté, et qu'il est donc officiellement répréhensible de faire des blagues sur internet, beaucoup d'internautes ont pris la défense de Chambers. Ils ont posté de nombreux messages (plus de 5000 en moins de deux heures) menaçant de faire exploser l'aéroport, et mettant au défi la police locale de les arrêter. Par solidarité, le comédien Charlie Brooker à écrit qu'il allait étrangler tous les gens qu'il rencontrait dans sa colonne dans le Guardian, et Stephen Fry a promis de payer l'amende pour Chambers.
> Condeming Chambers was a preposterous decision.
Preposterous /prɪˈpɒst(ə)rəs/ Contrary to reason or common sense; utterly absurd or ridiculous. Origin: mid 16th century: from Latin praeposterus 'reversed, absurd' (from prae 'before' + posterus 'coming after') + -ous. Traduction: absurde, ridicule, grotesque.
Tuesday 16th Novembre: tacky

La grande nouvelle de la semaine: William Windsor et "Waity" Katie Middleton (qui attend (wait) depuis 8 ans) se marient. Du coup préparez-vous à une avalanche d'articles sur quelle robe va-t-elle porter, où et quand. Quand aux souvenirs...
> These Royal Wedding souvenir plates are a bit tacky.
Tacky /ˈtaki/ adjective (tackier, tackiest) Informal. Showing poor taste and quality. Origin: early 19th century: of unknown origin. Early use was as a noun denoting a horse of little value. Traduction: On traduit souvent tacky par ringard, vulgaire, mais il n'y a pas vraiment d'équivalent français.
Wednesday 17th November: cheesy

La première radio française Londres est née. La French Radio London promet de diffuser 80 % de chansons en français pour tous les Froggies de la capitale. Mais pas sûr que les Rosbifs apprécient: la musique française n'a pas très bonne image au Royaume-Uni. Lisez l'article de la BBC, et comparez cela avec celui des Inrockuptibles pour voir comment un même évènement prend des couleurs différentes en quelques phrases.
> French music is really cheesy – just listen to Johnny Halliday and you'll see what I mean!
Cheesy /ˈtʃiːzi/ Hackneyed and obviously sentimental. Origin: "cheap, inferior," 1896, from Urdu chiz "a thing." Traduction: ringard, mielleux, cucul, sentimental, sans originalité
Thursday 18th November: horrendous

Photo: Kate Hatt
Cette semaine, des flash floods (crues éclair) ont frappé la Cornouaille. Plus de 100 maisons sont évacuées, les écoles sont fermées et les trains annulés à cause des inondations.
> The situation is horrendous: cars and buildings were washed into the sea
Horrendous /hɒˈrɛndəs/ Extremely unpleasant, horrifying, or terrible. Origin: mid 17th century, from Latin horrendus (gerundive of horrere '(of hair) stand on end') + -ous. Traduction: horrible, affreux.
Friday 19th November: muddled

Oui j'ai bien écrit muddled et non pas Muggles (Moldus). Selon certains critiques, le nouveau film Harry Potter, sorti ce vendredi au Royaume-Uni, n'est pas une adaptation très réussie du roman (lire la critique du Guardian)... Mais apparemment, les fans aimeront quand même.
> The latest Harry Potter movie is muddled and over-strechted.
Muddled /ˈmʌdld/ Not clear or coherent; confused. Origin: 1590s, perhaps frequentative of mud. Traduction: embrouillé, confus.
Doctor Who – the Monsters are Coming!

Ce weekend atterri à Wembley Arena Doctor Who Live – The Monsters are Coming!, un show spectaculaire avec des vrais aliens en plastique qui va faire le tour du pays (33 shows en 31 jours, que dans des arénas) cet automne. Pour ceux qui ne connaissent pas, Doctor Who – la plus vieille série télé de science fiction au monde, plus de 750 épisodes (avec une longue interruption) depuis 1963 – c'est un docteur, une assistante, et plein plein plein de monstres venus d'univers parallèles.

La première fois que j'ai rencontré Doctor Who, c'était en cours d'anglais à l'école. J'ai vu un épisode en noir et blanc, un peu comme celui-ci:
Et je me suis dit que les Anglais étaient complètement tarés.
Il n'empêche, le docteur et son univers fait maintenant partie intégrale de la culture populaire Britannique, passant de série culte à véritable institution nationale. Les épisodes (diffusés sur BBC1 et France 4) les plus récents sont de bons spectacles grand public, très populaires – j'aime les effets spéciaux pourris (c'est intentionnel) et l'humour très British.
Voici les trois mots les plus connus de la série, qui se retrouvent très souvent dans le langage courant et les références des média du Royaume-Uni:
Le Time Lord
Le Maître du Temps, c'est le Docteur bien sûr. Venu de la planète Gallifrey, il a deux cœurs, presque 1000 ans, peut se régénérer (pratique pour expliquer qu'il a été joué par 11 acteurs différents) et voyage à travers le temps, sauvant au passage notre planète de multiples invasions extra-terrestres. C'est une sorte de savant fou plutôt drôle, aux répliques deadpan (pince-sans-rire). Il sort des trucs comme: "I always like to do the unexpected, it takes people by surprise." (J'adore faire des choses inattendues; ça surprend les gens) ou "Oh, marvellous. You're going to kill me. What a finely-tuned response to the situation." (Oh formidable. Vous allez me tuer. Quelle réponse parfaitement adaptée à la situation.)
• On parle parfois de Time Lord technology par exemple, quand on veut décrire une découverte scientifique surprenante, futuriste ou des gadgets hi-tech très bizarre.
La Tardis
La machine à remonter le temps du Docteur (son nom est un acronyme de Time And Relative Dimensions In Space) est toute vieille et pas très fiable – à cause de son Circuit Caméléon mal fichu, la machine (qui autrefois pouvait changer d'apparence) est restée coincée dans la forme d'une petite cabine de police bleue des années 1950. Mais elle est bien plus grande qu'il n'y paraît: une fois à l'intérieur, vous trouverez tout et n'importe quoi, y compris une bibliothèque et une piscine.
• On parle de souvent de Tardis pour décrire tout ce qui à l'air petit mais qui est en fait très grand à l'intérieur. On dit par exemple "This house is a real Tardis!".
Les Daleks
Les Daleks (illustration ci-dessus) sont les ennemis les plus connus de Doctor Who. Ces petits robots agressifs et très très dangereux ont l'air de salières, avec un bras télescopique et un autre qui ressemble à un mixer. Avec leur voix stridente et mécanique, ils répètent souvent les mots "Exterminate! Exterminate!" Ces personnages ont terrifiés des générations de petits Anglais, au point qu'on parle de "to hide behind the sofa whenever the Daleks appear" (se cacher dernière le sofa chaque fois que les Daleks apparaissent) comme d'une expérience toute Britannique.
• Maintenant on utilise aussi le mot Dalek (le mot est dans le dictionnaire) pour décrire quelqu'un qui agit comme un robot, suivant sa programmation de manière rigide, sans imagination ou sentiments.
> Apparemment, ici on aime bien transformer les émissions télés en spectacles live: l'émission Top Gear (que le Stig a quitté pour l'émission rivale Fifth Gear) propose aussi un show cet automne: Top Gear Live.
Special K

Savez-vous ce qu'ont en commun les mots suivants – à part la lettre K évidemment?
KNIFE (couteau) AWKWARD (maladroit) KID (enfant)
SKIRT (jupe) FRECKLE (tache de rousseur) SKY (ciel)
BARK (aboyer) LINK (lien) STEAK (tranche de viande)
WEAK (faible) MEEK (doux) CROOK (escroc)
Si vous parlez Danois, Suédois, Icelandais où Norvégien, vous avez peut-être deviné? Et oui, ces mots Anglais sont d'origine scandinave. Ils sont arrivés sur les îles Britanniques avec les Vikings.
Les habitants des îles Britanniques (les Anglo-Saxons) et les Vikings (aussi appelé les Danes) parlaient chacun une langue d'origine germanique (le Old English et le Old Norse, respectivement), ce qui explique sans doute qu'ils aient pu cohabiter pendant des siècles (de 800 à 1066). À partir du milieu du 9ème siècle, la Grande Bretagne était coupée en deux: la moitié est appartenait aux Vikings, la moitié ouest au roi Alfred. Leurs langues étaient bien différentes, mais ils avaient quand même quelques mots communs:
OVER (dessus) SMILE (sourire) BURN (brûler)
MOTHER (mère) FATHER (père) WISE (sage)
CAN (pouvoir) WIFE (femme) SUMMER (été)
En plus de ces mots communs, les Anglo-Saxons ont piqué quelques mots à leurs envahisseurs Vikings. Aujourd'hui, on en repère beaucoup à la lettre K, comme dans sky (qui voulait dire à l'origine nuage), skin ou skull. Il y aurait près d'un millier de mots d'origine scandinave en Anglais. Bien sûr, tous n'ont pas de K, et tous ne veulent pas dire exactement la même chose aujourd'hui qu'il y a mille ans. En voici quelques uns:
BLOOM (fleur) DREAM (rêve) BAG (sac) SWORD (épée)
GAP (trou) SILVER (argent) TRUST (confiance)
TAKE (prendre) UGLY (laid) BIRTH (naissance)
RACE (course) BREAD (pain) DIRT (saleté)
D'autres mots ont eu un jour un K, mais les Anglo-Saxons les ont adoucis. Par exemple ces mots danois (à gauche) sont devenu des mots bien anglais (à droite)
Skarp Sharp (pointu)
Skovl Shovel (pelle)
Skitfte Shift (deplacer)
Skam Shame (honte)
Skulder Shoulder (épaule)
Skip Ship (bateau)
Sko Shoe (chaussure)
Sorry?

Souvent dans la queue du sandwich shop les midis, je vois des touristes devant moi devenir tout rouge... Pas parce ce qu'ils s'inquiètent d'avoir fait le bon choix (egg n' cress, ou peut-être chicken avocado?) mais parce qu'ils ne comprennent rien à ce que dit la vendeuse. Ils pensaient s'en sortir en anglais... mais se font avoir direct par une question traître, débitée à toute vitesse par les caissiers qui doivent la répéter des milliers de fois par jour.
Moi aussi je me rappelle de la première fois, quand j'ai eu l'air niais et confus devant la gentille dame. Donc pour ceux fraîchement débarqués, ou qui pensent venir faire un petit tour ces prochains temps sur mon île, voici les deux questions pièges que l'on ne manquera pas de vous poser si vous faites des achats au Royaume-Uni:
Itinotaîkawaï?
Ne vous inquiétez pas, ça veux seulement dire Eat in, or take away? Sur place, ou à l'emporter? (les prix étant différents)
A cette question répondez donc d'un air décidé: itin si vous souhaitez vous assoir sur les chaises, ou taîkawaï si vous préférez emporter votre sandwich au parc.
Avyugoaklukar?
Dans les supermarchés, on vous demandera Have you got a club card? Ou également on vous demandera votre 'nectar card'. C'est la carte fidélité locale, quoi... Il faut donc simplement répondre No, I don't... (Si vous l'avez, et que vous ne comprenez pas la question, je ne crois pas que je puisse faire grand chose pour vous...)
Au bureau!

Si vous pensez venir faire
un stage à Londres, ou venez de commencer votre nouveau job en Angleterre et vous trouvez un peu lost in translation
(perdu dans la traduction) parmi les English au bureau, voici quelques
phrases, abréviations et expressions couramment utilisées dans les workplaces (lieux de travail) du pays.
Dans vos emails, vous
remarquerez peut-être des BTW (by the way; au fait) des ASAP (as soon as
possible; le plus vite possible) et peut-être même, en cas de communication
breakdown (panne de communication) total, des WTF (what the fuck?).
Votre boss pourrait aussi
un jour vous demander le ETA (expected time of arrival, heure prévue
d'arrivée) de votre projet, ou bien de faire une SWOT Analysis (strengths,
weaknesses, opportunities and threats; analyse des forces, faiblesses,
opportunités et menaces) d’un autre projet. Ne restez pas 404 (clueless,
ignorant, du message 404 Page Not Found sur internet) et lisez
donc les quelques paragraphes suivants.
Des expressions plutôt
ridicules reviennent souvent dans les discours des managers. Par exemple:
- move the goalposts:
bouger les poteaux de but, changer le but d’un projet pour avoir de meilleurs
résultats
- think outside the box:
penser en dehors de la boîte, utiliser son imagination
- blue-sky thinking: idée
ciel bleu, idée originale
- pushing the envelope:
pousser l’enveloppe, innover, aller au delà des limites
- win-win situation:
situation gagnante-gagnante
- forward planning:
planification à l’avance (comme ça on est vraiment bien préparé!)
Et tout cela n’est pas
juste baffling (déconcertant) pour les étrangers. Les Anglophones en ont marre
aussi, et aiment à se moquer de cet étrange vocabulaire. Partout sur internet,
vous trouvez des guides de traduction de cette langue bizarre, le management
speak. Par exemple:
Quand le manager dit: You obviously put a lot of work into this.
Quand le manager dit: You have to show some flexibility. (Vous devez faire preuve de
flexibilité.), cela signifie: You have to do it whether you want to or not. (Vous devez faire ça que
vous le vouliez ou non.
Quand le manager dit: We have to leverage our resources.
Certains employés aiment
aussi dire qu’ils doivent get all their ducks in a row (garder leurs
canards
alignés, ou bien s’organiser), ou qu’ils don’t have the bandwith (pas
la
bande passante, pas le temps).
Il y a aussi de drôle de
nouvelles expressions, comme:
-
seagull manager (manager
mouette) Seagull managers fly in, make a lot of noise, dump on everyone, then
fly out. Ils arrivent, font beaucoup de bruit, chient sur tout le monde, puis
s’envolent.
-
assmosis (de ass, cul +
osmosis, osmose) The process by which people seem to absorb success by sucking
up to the boss. Le processus par lequel certains avancent professionnellement en
léchant le cul de leurs supérieurs
-
salmon day (la journée d’un
saumon) Spending an entire day swimming upstream only to get screwed and die.
Une journée passée à nager à contre-courant, seulement pour se faire avoir et
mourir.
> Au prochain meeting,
vous pouvez même jouer au bullshit bingo
> Le site de Plain English, une association qui se bat contre la langue de bois depuis 1979
