Le mot de l'année
Chaque année les lexicographes de Oxford University Press
choisissent le Word of the Year, un nouveau mot, ou une nouvelle expression,
sensé refléter l’esprit du temps et célébrer l’apparition de nouveaux éléments
dans le vocabulaire populaire (une démarche plutôt à l’opposé de celle de
l’Académie Française…)
En 2008, ils avaient choisi credit crunch (resserrement du crédit, une expression utilisée comme ‘la crise’ en français); en 2009, ils
n’avaient pas réussi à se décider entre les quatre finalistes: tweet (gazouillement, ou message de 140
charactères sur le site Twitter), simples (simple, slogan d’une publicité très
populaire au UK), staycation (rester chez soi pour les vacances, de stay,
rester, et vacations, vacances), et jeggings (jeans + leggings, des collants
épais qui ont l’air de jeans).
Cette année les 13 mots candidats au titre étaient:
double-dip
/ˌdʌb(ə)lˈdɪp/ denoting or relating to a recession
during which a period of economic decline is followed by a brief period of
growth, followed by a further period of decline. Récession à double
creux, caractérisée par une première chute, suivie, après une reprise avortée,
d'une rechute.
vuvuzela /vuːvəˈzɛlə/ a long horn blown by fans at soccer
matches in South Africa. Longue corne utilisée par les supporters de football dans les stades d'Afrique
du Sud.
Tea Party /tiːˈpɑːti/
a populist, conservative and libertarian, political movement in the US. Un
mouvement politique populiste, conservateur et libertarien aux États-Unis.
preloading /priːˈləʊdɪŋ/ to drink large
quantities of alcohol before going out socially. Préchargement, ou
l’acte de boire de grandes quantités d’alcool avant de de sortir faire la fête.
upcycling /ʌpˈsʌɪk(ə)lɪŋ/
the process of converting waste materials or useless products into new
materials or products of better quality or a higher environmental value. De up,
et recycling; la transformation de déchets ou résidus en nouveaux matériaux ou
produits, de meilleur qualité ou de plus grande valeur environnementale.
top kill /tɒpkɪl/ a
procedure used as an attempt to stop an oil well from leaking. Une manière
d’essayer de stopper une fuite dans un puits de pétrole, comme celui de BP cette année.
woot /wuːt/ expressing wild excitement or delight, like Woohoo! or
Yippee! Exclamation de joie et d’enthousiasme, originaire de la communauté de
gamers, les joueurs de jeux vidéos en ligne comme Dungeons & Dragons.
los 33 / lɒsˈθəːtiθriː/ une expression span-glish désignant les fameux mineurs chiliens et très utilisée par les médias
britanniques.
showmance /ʃəʊmans/ when actors engage in a romance for the run of a show. The term originated in
the theatre and television and is now used to describe any contrived romance.
De show, et romance, une histoire d’amour pour de faux, qui ne dure que le
temps d’un spectacle. Le terme est originaire du monde du théâtre et de la
télévision, et est à présent utilisé pour décrire toute histoire d’amour
artificielle.
clickjacking /klɪkdʒakɪŋ/
Clickjacking is a malicious technique of tricking web users into revealing
confidential information or taking control of their computer while clicking on
seemingly innocuous web pages. Détournement de clic (clic + hijacking), une
technique malveillante visant à pousser un internaute à fournir des
informations confidentielles ou à prendre le contrôle de son ordinateur en le
faisant cliquer sur des pages apparemment sûres.
tweeps /twiːps/ De
tweet + peeps (friends), la bande d’amis qui lisent les messages d’un particulier
sur Twitter, aussi appelés followers (suiveurs).
Boris bikes /bɔːrɪsbʌɪks/
Les nouveaux vélibs londoniens, surnommés ainsi car le maire de Londres
s’appelle Boris Johnson.
big society /bɪgsəˈsʌɪɪti/
a political concept created by the Conservative Party whereby a significant
amount of responsibility for the running of a society’s services is devolved to
local communities and volunteers. La grande société, concept politique créé par
les Conservateurs visant à laisser une plus grande responsibilité aux communautés
locales et volontaires. C’est devenu le mot clé cette année, et pas parce qu’il
fait l’unanimité... (explication en français ici)
Et c’est ce dernier, big society, qui a gagné. Only time will tell (seul l'avenir nous dira) si ce nouveau mot sera encore sur toutes les langues après 2015, date de la prochaine élection générale au UK...