What_s_in_a_name_trans

 

En Français on dit souvent, les Anglais ceci, les Anglais cela. Mais en fait, la plupart du temps, on parle des Britanniques. Car appeler les Britanniques les Anglais, c’est un peu comme appeler les Français les Basques. C’est-à-dire que les Anglais ne sont qu’une partie des Britanniques, et l’Angleterre (England) qu’une partie du Royaume-Uni (United Kingdom). Vous suivez toujours?

Le United Kingdom, c’est un état constitué de quatre nations: England (Angleterre), Wales (Pays de Galle), Scotland (Écosse), toutes trois faisant partie de la région géographique (c’est-à-dire l’île) de Great Britain (Grand-Bretagne), et la Northern Ireland (Irlande du Nord). Le nom officiel, c’est United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Dans la vie de tous les jours, on parle du UK.

Quand on demande à un Britannique d’où il vient, il répondra donc “from Scotland”, “from Northern Ireland”, ou “from Wales”. Mais de manière très intéressante, la plupart des English ne diront pas “from England”. Ils diront plutôt, “from the UK”, “I’m British” ou même "I’m from London, Nottingham, Newcastle, etc..." Bizarrement, ici ça fait presque un peu raciste de dire que l’on est English, et l'adjectif 'english' est très peu utilisé.

Et si vous voulez les insulter après un match de rugby ou de foot, sachez que les Rosbifs, ce ne sont que les English... Les Écossais sont appelés Jock ou Jocky (du prénom John), les Irlandais Mickey ou Paddy (du préfix Mac des noms de famille; de Patrick), les Gallois, Taff ou Taffy (de la rivière Taff, ou de la prononciation local du nom David). Quand aux Anglais, les Gallois les appellent Sais ou Saesnes, les Écossais Sassenach (du mot Saxon). Tous sont à utiliser à vos risques et périls. Morale de l’histoire: ne dites pas “My tailor is English”, mais “My tailor is British”


MISE À JOUR 2013: Pour mieux comprendre la différence entre Grande-Bretagne, Royaume-Uni, la Couronne, et toutes les anciennes colonies de l'empire britannique, je vous conseille de regarder cette petite vidéo très instructive. Attention, elle est en américain parlé très très très vite (mais sous-titré). Une explication très simple d'un sujet très compliqué!



What's in a name?* (Qu’est ce qu’il y a dans un nom?) Phrase très connue au Royaume-Uni, puisqu’elle est l’une des plus importantes dans la pièce Roméo et Juliette de Shakespeare: "What's in a name? That which we call a rose / By any other name would smell as sweet."
“Qu'y a-t-il dans un nom ? Ce que nous appelons une rose / embaumerait autant sous un autre nom” Juliette parle bien sur du nom de famille de Roméo, et donc ce qui les empêche de se marier. Elle dit à Roméo que les mots ne sont que des conventions artificielles.