Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Londres calling
13 septembre 2013

Pardon?

small


Avez-vous déjà vu ce tableau? Cela fait quelques mois qu'il est sur toutes les pages internet et timeline facebook  de mes amis, sous un titre du genre: "What the British says, and what they really mean". Il serait apparu sur un blog d'Oxfam puis de The Economist il y a quelques années, mais personne n'en connaît vraiment l'origine (certains disent qu'il faisait partie de documents officiels d'une compagnie hollandaise pour aider son personnel expatrié à Londres).

Si quelques-unes des expressions et traductions me paraissent tout à fait exactes – 'That's not bad' pour dire 'c'est très bien', ou 'Could we consider some other options' pour 'Je n'aime pas votre idée' – la plupart me paraissent complètement exagérées. En Anglais comme en Français, tout dépend vraiment du contexte, et 'Very interesting' veut la plupart du temps dire 'Very interesting!.

Les Anglais sont spécialistes de l'understatement (il n'y a pas d'équivalent direct en français, mais on peut utiliser 'sous-estimation, litote, ou euphémisme'), d'accord, mais je trouve que la plupart des exemples dans ce tableau relèvent plus de la politique du lieu de travail, dans quelque pays qu'il soit, que de spécificité britannique. Par contre, si ce tableau a été créé par un Brit, il reflète complètement l'humour local basé sur l'auto-dérision.

Qu'en pensez-vous? Êtes vous lost in translation face à vos collègues anglais? Avez-vous besoin d'un interprète pour comprendre le vrai sens de leurs remarques? Moi je crois que cela fait trop longtemps que je suis ici pour m'en rendre bien compte...

Publicité
Publicité
Commentaires
L
Salut à tous! La langue de bois est un langage international c'est sûr! Et c'est vrai, beaucoup d'Anglais sont très diplomates et il faut savoir les décoder. Le bouquin dont je parle dans mon dernier billet vous y aidera sans doute!
M
Perso j'ai encore un peu de mal à saisir le vrai du faux et à comprendre le sens de certaines phrases mais je pense qu'avec le temps ça viendra ^^
S
Je dois dire que j'ai été plus d'une fois "lost in translation" avec mes collegues ou même le jules british.<br /> <br /> Je pense qu'en regle générale, quand nous sommes dans une situation où la langue de bois n'est pas obligatoire, les francais (et je dirais meme les latins) auront tendance à dire ce qu'ils pensent sans prendre de pincette. C'est beaucoup moins le cas ici - et il faut souvent une bonne dose de savoir faire pour réellement lire entre les lignes. <br /> <br /> Certes, ce tableau est caricatural mais il pointe une facon de parler qui contrairement aux autres langues n'est pas réservée aux situations diplomatiques que l'on peut rencontrer au travail.
V
Je suis d'accord avec vous. C'est exactement la même chose en français. Mais parfois, dans certaines réunions, certaines personnes utilisent ce langage (mais on s'en moque dans leur dos, c'est la langue de bois)
Publicité
Newsletter
Archives
Publicité